
兩三個星期之前收到機構寄來一封信,説這一期的內部刊物封面出了一點錯誤,希望中文母語的同事們原諒編輯部的無心之過,並且附上新版的封面。當時看了新版的封面覺得很正常,不知道原版的封面到底是有甚麼不對,加上那陣子有點忙,也就忘了這件事。
今天幾個德國同事拿著那本內部雜誌跑來找我,問我可不可以翻譯成英文給他們聽,我才知道原來舊版的封面是長這個樣子的,差點笑到岔氣。
整件事今天又被人提起,主要是因為德國一本讀者甚眾的週刊轉載了這則刊載於英國 The Independent 上的新聞,網上部落客的舌頭可毒了,說下一期的封面乾脆就寫「我是文盲」好了。
茲將舊版的封面附上,據說原稿是澳門某間「俱樂部」的廣告,被編輯部誤以為是中文詩....
重金禮聘長駐日場
With a very high salary, (we are) hiring long-term full-time day job
kk/加美主任親率青春玉女
Leading by director KK and Cha-Mei personally, the young and innocent girls
儀態萬千北方佳麗
Various manners and bearings, beautiful girls from the north (-ern China)
身材惹火住家少婦
With body shapes put men on fire, girls/wives from good families
風騷迷人即日登場
Coquettish and charming, starting right today!

3 則留言:
剛看我還在想「奇器圖說」感覺很好啊,看不出來哪裡怪。翻了頁才知道原來舊版的封面在最後。
不過那篇報導也很狠耶!"Hot Housewives in action!" 翻得真生動啊!XD
我是喬埃斯。
我說真的,笑得岔氣是您學養深厚、家教嚴謹;在下這種吾少也賤,故多能鄙的野孩子,看到舊版的封面,簡直笑到就地正法,直接往生啊!
姥姥,您還沒帶我去吃好吃的,千萬別急著往生啊~
張貼留言